Judges 19:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G1563 ADV εκει G3588 T-GSN του G1525 V-AAN εισελθειν G2647 V-AAN καταλυσαι G1722 PREP εν   N-PRI γαβαα G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4116 A-DSF πλατεια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G4863 V-PAPNS συναγων G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2647 V-AAN καταλυσαι
HOT(i) 15 ויסרו שׁם לבוא ללון בגבעה ויבא וישׁב ברחוב העיר ואין אישׁ מאסף אותם הביתה ללון׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H5493 ויסרו And they turned aside H8033 שׁם thither, H935 לבוא to go in H3885 ללון to lodge H1390 בגבעה in Gibeah: H935 ויבא and when he went in, H3427 וישׁב he sat him down H7339 ברחוב in a street H5892 העיר of the city: H369 ואין for no H376 אישׁ man H622 מאסף that took H853 אותם   H1004 הביתה them into his house H3885 ללון׃ to lodging.
Vulgate(i) 15 deverteruntque ad eam ut manerent ibi quo cum intrassent sedebant in platea civitatis et nullus eos recipere volebat hospitio
Clementine_Vulgate(i) 15 diverteruntque ad eam, ut manerent ibi. Quo cum intrassent, sedebant in platea civitatis, et nullus eos recipere voluit hospitio.
Wycliffe(i) 15 and thei turneden to it, that thei schulden dwelle there. Whidur whanne thei hadden entrid, thei saten in the street of the citee, and no man wolde resseyue hem to herbore.
Coverdale(i) 15 and they turned in there, yt they mighte come in, and tarye at Gibea all nighte. But whan he came in, he sat him downe in ye strete of the cite: for there was noman that wolde lodge them in his house that night.
MSTC(i) 15 And they turned thitherward to go and lodge all night in Gibeah. And when they came in, they sat them down in a street of the city, for there was no man took them in to lodge.
Matthew(i) 15 And they turned thetherwarde to go and lodge al nyghte in Gabaah. And when they came in, they sat them doune in a streat of the cytye, for there was no man toke them into lodge.
Great(i) 15 And they turned thither warde to go in, and lodge all nyght in Gibea. And when he came, he sat him downe in a streat of the cytie, for there was no man that toke them to lodginge.
Geneva(i) 15 Then they turned thither to goe in and lodge in Gibeah: and when he came, he sate him downe in a streete of the citie: for there was no man that tooke them into his house to lodging.
Bishops(i) 15 And they turned thytherwarde to go in, and lodge all nyght in Gibea: And when he came, he sat him downe in a streate of the citie, for there was no man that toke them into his house to lodgyng
DouayRheims(i) 15 And they turned into it to lodge there. And when they were come in, they sat in the street of the city, for no man would receive them to lodge.
KJV(i) 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
KJV_Cambridge(i) 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
Thomson(i) 15 Whereupon they turned aside thither, to go and lodge in Gabaa, and they went in, and sat down in the street of the city; but there was not a man who invited them to lodge at his house.
Webster(i) 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodge.
Brenton(i) 15 And they turned aside thence to go in to lodge in Gabaa; and they went in, and sat down in the street of the city, and there was no one who conducted them into a house to lodge.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεὶν αὐλισθῆναι ἐν Γαβαᾷ· καὶ εἰσῆλθον, καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως, καὶ οὐκ ἦν ἀνὴρ συνάγων αὐτοὺς εἰς οἰκίαν αὐλισθῆναι.
Leeser(i) 15 And they turned aside thither, to go in to lodge in Gib’ah; and when he went in, he sat down in the street of the city; for there was no man that brought them into his house to lodge.
YLT(i) 15 and they turn aside there to go in to lodge in Gibeah, and he goeth in and sitteth in a broad place of the city, and there is no man gathering them into the house to lodge.
JuliaSmith(i) 15 And they will turn aside there to go in to lodge in Gibeah: and he will go in and sit down in the street of the city, and no man receiving them to the house to lodge.
Darby(i) 15 And they turned aside thither, to go in, to lodge in Gibeah. And he went in, and sat down in the open place of the city; and there was no one that received him into his house to pass the night.
ERV(i) 15 And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city: for there was no man that took them into his house to lodge.
ASV(i) 15 And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah; and he went in, and sat him down in the broad place of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.
Rotherham(i) 15 Then turned they aside there, to go in and tarry the night in Gibeah,––so he went in and abode in the broadway of the city; and there was no one minded to take them into a house, to tarry the night.
CLV(i) 15 and they turn aside there to go in to lodge in Gibeah, and he goes in and sits in a broad place of the city, and there is no man gathering them into the house to lodge.
BBE(i) 15 And they went off the road there with the purpose of stopping for the night in Gibeah: and he went in, seating himself in the street of the town, for no one took them into his house for the night.
MKJV(i) 15 And they turned aside there, to go in and to lodge in Gibeah. And he went in and sat down in a street of the city. For no man took them into his house to stay the night.
LITV(i) 15 And they turned aside there, to go in to stay the night in Gibeah. And he went in and sat in a broad place of the city. Yet there was no man that took them into his house to spend the night.
ECB(i) 15 and they turn aside to go in and to stay overnight in Gibah: and when he goes in, he seats himself in a broadway of the city: for no man gathers them into his house to stay overnight:
ACV(i) 15 And they turned aside there, to go in to lodge in Gibeah. And he went in, and sat down in the street of the city, for there was no man that took them into his house to lodge.
WEB(i) 15 They went over there, to go in to stay in Gibeah. He went in, and sat down in the street of the city; for there was no one who took them into his house to stay.
NHEB(i) 15 They turned that way to go in to spend the night in Gibeah. And he went in and they sat down in the street of the city; for there was no one who would take them into their house to spend the night.
AKJV(i) 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
KJ2000(i) 15 And they turned aside there, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat himself down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodge.
UKJV(i) 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
TKJU(i) 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: And when he went in, he sat him down in a street of the city: For there was no man that took them into his house to lodging.
EJ2000(i) 15 And they turned in there, to enter and to lodge in Gibeah; and entering in, they sat down in the plaza of the city, for no one took them into their house to pass the night.
CAB(i) 15 And they turned aside there to go in to lodge in Gibeah. And they went in, and sat down in the street of the city, and there was no one would take them into his house to spend the night.
LXX2012(i) 15 And they turned aside thence to go in to lodge in Gabaa; and they went in, and sat down in the street of the city, and there was no one who conducted them into a house to lodge.
NSB(i) 15 They turned off the road to spend the night there. They went into town and sat down in the city square. However no one offered to take them home for the night.
ISV(i) 15 They turned aside there, intending to enter Gibeah and spend the night.
The Homosexual Descendants of Benjamin in GibeahAfter they entered the city, they had to sit down in the public square because no one would take them into their home for the night.
LEB(i) 15 And they turned aside there to enter and to spend the night at Gibeah. And they went and sat in the open square of the city, but no one took them in to spend the night.*
BSB(i) 15 They stopped to go in and lodge in Gibeah. The Levite went in and sat down in the city square, but no one would take them into his home for the night.
MSB(i) 15 They stopped to go in and lodge in Gibeah. The Levite went in and sat down in the city square, but no one would take them into his home for the night.
MLV(i) 15 And they turned aside there, to go in to lodge in Gibeah. And he went in and sat down in the street of the city, for there was no man that took them into his house to lodge.
VIN(i) 15 They stopped there to spend the night in Gibeah. They went in and sat down in the street, because no-one took them into his house for the night.
Luther1912(i) 15 Und sie kehrten daselbst ein, daß sie hineinkämen und über Nacht zu Gibea blieben. Da er aber hineinkam, setzte er sich in der Stadt Gasse; denn es war niemand, der sie bei Nacht im Hause herbergen wollte.
ELB1871(i) 15 Und sie wandten sich dahin, daß sie hineinkämen, um in Gibea zu übernachten. Und er kam hinein und setzte sich hin auf den Platz der Stadt; und niemand war, der sie ins Haus aufgenommen hätte, um zu übernachten.
ELB1905(i) 15 Und sie wandten sich dahin, daß sie hineinkämen, um in Gibea zu übernachten. Und er kam hinein und setzte sich hin auf den Platz der Stadt; und niemand war, der sie ins Haus aufgenommen hätte, um zu übernachten.
DSV(i) 15 En zij weken daarheen, dat zij inkwamen, om in Gibea te vernachten. Toen hij nu inkwam, zat hij neder in een straat der stad, want er was niemand, die hen in huis nam, om te vernachten.
Giguet(i) 15 Ils entrèrent en cette ville pour y passer la nuit; et étant entrés, ils s’assirent sur la place de la ville. Or, il n’y eut pas un homme qui les conduisit dans sa maison afin de les loger.
DarbyFR(i) 15 Et ils se détournèrent pour entrer et pour passer la nuit à Guibha. Et il entra, et s'assit sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçût dans sa maison pour passer la nuit.
Martin(i) 15 Alors ils se détournèrent vers Guibha pour y entrer et y passer la nuit; et y étant entrés, ils demeurèrent en la place de la ville, car il n'y avait personne qui les retirât chez soi afin qu'ils y passassent la nuit.
Segond(i) 15 Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s'arrêta sur la place de la ville. Il n'y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu'ils y passassent la nuit.
SE(i) 15 Y se apartaron del camino para entrar a tener allí la noche en Gabaa; y entrando, se sentaron en la plaza de la ciudad, porque no hubo quien los acogiese en casa para pasar la noche.
ReinaValera(i) 15 Y apartáronse del camino para entrar á tener allí la noche en Gabaa; y entrando, sentáronse en la plaza de la ciudad, porque no hubo quien los acogiese en casa para pasar la noche.
JBS(i) 15 Y se apartaron del camino para entrar a tener allí la noche en Gabaa; y entrando, se sentaron en la plaza de la ciudad, porque no hubo quien los acogiera en casa para pasar la noche.
Albanian(i) 15 Aty u kthyen për të hyrë dhe për të kaluar natën në Gibeah. Kështu Leviti hyri dhe u ndal në sheshin e qytetit; por askush nuk i priti për të kaluar natën në shtëpinë e tij.
RST(i) 15 И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега.
Arabic(i) 15 فمالوا الى هناك لكي يدخلوا ويبيتوا في جبعة. فدخل وجلس في ساحة المدينة ولم يضمّهم احد الى بيته للمبيت.
Bulgarian(i) 15 И те се отбиха там, за да влязат да пренощуват в Гавая. И той влезе и седна на площада на града, защото никой не ги прибираше в къщата си, за да пренощуват.
Croatian(i) 15 Oni skrenuše onamo da prenoće u Gibei. Ušavši, levit sjede na gradskom trgu, ali ne bijaše nikoga da ih primi u kuću da prenoće.
BKR(i) 15 I obrátili se tam, aby vejdouce, zůstali přes noc v Gabaa. A když tam všel, posadil se na ulici města, proto že nebyl, kdo by je přijal do domu a dal jim nocleh.
Danish(i) 15 Og de toge ind der og kom for at blive Natten over i Gibea; og der han kom ind, da satte han sig paa Gaden i Staden; thi der var ingen, som annammede dem i Hus og lod dem blive hos sig om Natten.
CUV(i) 15 他 們 進 入 基 比 亞 要 在 那 裡 住 宿 , 就 坐 在 城 裡 的 街 上 , 因 為 無 人 接 他 們 進 家 住 宿 。
CUVS(i) 15 他 们 进 入 基 比 亚 要 在 那 里 住 宿 , 就 坐 在 城 里 的 街 上 , 因 为 无 人 接 他 们 进 家 住 宿 。
Esperanto(i) 15 Kaj ili turnigxis tien, por eniri kaj tranokti en Gibea. Kaj li eniris kaj sidigxis sur la strato; sed neniu invitis ilin en la domon, por tranokti.
Finnish(i) 15 Ja he menivät Gibeaan olemaan yötä. Kuin hän sinne tuli, istui hän kaupungin kujalle; sillä ei siellä ollut yksikään, joka heidät otti yöksi huoneesensa.
FinnishPR(i) 15 Ja he poikkesivat Gibeaan yöpyäkseen sinne. Hän tuli sinne ja istuutui kaupungin torille, mutta ei kukaan ottanut heitä yöksi huoneeseen.
Haitian(i) 15 Yo chankre sou wout la, yo vin pase nwit lan lavil Gibeya. Moun Levi a antre nan lavil la, l' al chita sou plas la, men pesonn pa t' envite yo vin pase nwit lan lakay yo.
Hungarian(i) 15 És oda tértek, hogy bemenjenek és megháljanak Gibeában. Mikor pedig oda bement, leült a város piaczán, mert nem volt senki, a ki õket házába behívná éjszakára.
Indonesian(i) 15 Mereka singgah di sana untuk bermalam, lalu masuk ke kota dan pergi duduk di alun-alun. Tetapi tak ada seorang pun yang mengundang mereka ke rumahnya untuk bermalam.
Italian(i) 15 Ed essi si rivolsero là, per andare ad albergare in Ghibea. Ed essendo quel Levita entrato nella città, si fermò in su la piazza; e non vi fu alcuno che li accogliesse in casa per passar la notte.
ItalianRiveduta(i) 15 Il Levita entrò e si fermò sulla piazza della città; ma nessuno li accolse in casa per passar la notte.
Korean(i) 15 기브아에 가서 유숙하려고 그리로 돌이켜 들어가서 성읍 거리에 앉았으나 그를 집으로 영접하여 유숙케 하는 자가 없었더라
Lithuanian(i) 15 Ir jie pasuko į Gibėją, kad apsistotų nakčiai. Atėję jie pasiliko miesto gatvėje, nes neatsirado nė vieno, kuris būtų juos priėmęs į savo namus nakvynei.
PBG(i) 15 I udali się tam, aby wszedłszy przenocowali w Gabaa; a gdy wszedł, usiadł na ulicy w mieście, przeto że nie był, kto by je przyjął w dom i przenocował.
Portuguese(i) 15 Pelo que se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
Norwegian(i) 15 Der bøide de av for å gå inn i Gibea og bli der natten over. Da han kom inn i byen, blev han på gaten, for det var ingen som vilde ta dem inn i sitt hus for natten.
Romanian(i) 15 S'au îndreptat într'acolo ca să se ducă să rămînă peste noapte în Ghibea. Levitul a intrat, şi s'a oprit în piaţa cetăţii. Nu s'a găsit nimeni care să -i primească în casă să rămînă peste noapte.
Ukrainian(i) 15 І зійшли вони туди, щоб увійти переночувати в Ґів'ї. І він увійшов та й сів на майдані того міста, та ніхто не брав їх до дому переночувати.